Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 5.16

Comparateur biblique pour Galates 5.16

Lemaistre de Sacy

Galates 5.16  Je vous le dis donc : conduisez-vous selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair.

David Martin

Galates 5.16  Je [vous] dis donc : marchez selon l’Esprit ; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair.

Ostervald

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 5.16  Mais je dis : conduisez-vous selon l’esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ;

Bible de Lausanne

Galates 5.16  Or je dis : Marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas le désir de la chair ;

Nouveau Testament Oltramare

Galates 5.16  Je vous le dis, marchez par l’esprit, et n’accomplissez pas les désirs de la chair.

John Nelson Darby

Galates 5.16  Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 5.16  Marchez, vous dis-je, sous la direction de l’Esprit et résistez aux passions de la chair.

Bible Annotée

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 5.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 5.16  Je dis donc: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair.

Louis Segond 1910

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair.

Auguste Crampon

Galates 5.16  Je dis donc : « Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair.

Bible Pirot-Clamer

Galates 5.16  J’insiste : suivez la conduite de l’esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.

Bible de Jérusalem

Galates 5.16  Or je dis : laissez-vous mener par l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 5.16  Je le dis : conduisez-vous par l’esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 5.16  Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.

Bible André Chouraqui

Galates 5.16  Oui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 5.16  Donc je vous dis: vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair.

Segond 21

Galates 5.16  Voici donc ce que je dis : marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas les désirs de votre nature propre.

King James en Français

Galates 5.16  Mais je dis: Marchez dans l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.

La Septante

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 5.16  dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 5.16  Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.