Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 5.11
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.11
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 5.11 Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence : mais Dieu connaît qui nous sommes ; et je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience.
David Martin
2 Corinthiens 5.11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m’attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
Ostervald
2 Corinthiens 5.11 Sachant donc la crainte qu’on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 5.11Sachant donc quelle est la crainte qu’on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes ; j’espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 5.11Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j’espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 5.11Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 5.11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 5.11Sachant ainsi qu’il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j’espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi.
Bible Annotée
2 Corinthiens 5.11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 5.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 5.11Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes ; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consciences.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 5.11Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 5.11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 5.11Connaissant donc la crainte qu’on doit avoir du Seigneur, nous cherchons à en convaincre les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 5.11 Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 5.11Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j’espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 5.11Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 5.11Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 5.11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 5.11Connaissant donc le frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 5.11Portés par cette crainte du Seigneur dont nous avons l’expérience, nous essayons de convaincre les hommes et de ne rien cacher à Dieu. J’espère que vous aussi vous vous rendrez compte que nous ne cachons rien.
Segond 21
2 Corinthiens 5.11 Ainsi donc, puisque nous savons ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j’espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi.
King James en Français
2 Corinthiens 5.11 Sachant donc la terreur du SEIGNEUR, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j’ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences.
La Septante
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 5.11scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !