Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 5.10

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 5.10

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 5.10  ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres : autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde.

David Martin

1 Corinthiens 5.10  Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.

Ostervald

1 Corinthiens 5.10  Non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 5.10  non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 5.10  non pas d’une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi vous devriez sortir du monde.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 5.10  non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 5.10  pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 5.10  Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde.

Bible Annotée

1 Corinthiens 5.10  non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 5.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 5.10  ce que je n’entendais pas des impudiques (fornicateurs) de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres ; autrement vous auriez dû sortir de ce monde.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 5.10  ce que je n’entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 5.10  non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 5.10  non pas, en général, avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; car alors il vous faudrait sortir du monde…

Auguste Crampon

1 Corinthiens 5.10  non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; autrement il vous faudrait sortir du monde.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 5.10  non pas, d’une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 5.10  je n’entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres ; car il vous faudrait alors sortir du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 5.10  non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 5.10  non pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 5.10  Je ne visais pas les putains de cet univers, ou les exploiteurs, ou les rapaces, ou les idolâtres ; oui, vous devriez alors sortir de cet univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 5.10  Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles; sinon vous devriez sortir de ce monde.

Segond 21

1 Corinthiens 5.10  Je ne parlais pas d’une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l’immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.

King James en Français

1 Corinthiens 5.10  Non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde.

La Septante

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 5.10  non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 5.10  ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.