Romains 5.6 Car pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus -Christ est-il mort pour des impies comme nous , dans le temps destiné de Dieu ?
David Martin
Romains 5.6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
Ostervald
Romains 5.6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 5.6s’il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
Bible de Lausanne
Romains 5.6Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps{Ou en ce temps.} pour des impies.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 5.6En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs:
John Nelson Darby
Romains 5.6 Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 5.6En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Bible Annotée
Romains 5.6 Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 5.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 5.6Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ?
Bible Louis Claude Fillion
Romains 5.6Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies?
Louis Segond 1910
Romains 5.6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 5.6En effet, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Auguste Crampon
Romains 5.6 Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Bible Pirot-Clamer
Romains 5.6Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
Bible de Jérusalem
Romains 5.6C’est en effet alors que nous étions sans force, c’est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies ; —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 5.6Oui, quand nous étions encore faibles, c’est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 5.6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Bible André Chouraqui
Romains 5.6Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 5.6Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force.
Segond 21
Romains 5.6 En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.
King James en Français
Romains 5.6 Car lorsque nous étions encore sans force, au temps marqué, Christ est mort pour des impies.
La Septante
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 5.6ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !