Actes 5.8 et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela.
David Martin
Actes 5.8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
Ostervald
Actes 5.8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.8et Pierre s’adressant à elle : « Dis-moi si c’est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c’est pour ce prix-là. »
Bible de Lausanne
Actes 5.8Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.8Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
John Nelson Darby
Actes 5.8 et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.8Pierre s’adressa à elle : « Dis-moi si c’est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? » Elle répondit : « C’est à ce prix-là. »
Bible Annotée
Actes 5.8 Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.8Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.8Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.
Louis Segond 1910
Actes 5.8 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.8Pierre, prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix ? Elle répondit : Oui, c’est à ce prix-là.
Auguste Crampon
Actes 5.8 Pierre lui demanda : « Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ?» — « Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.8Pierre l’interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l’Esprit du Seigneur ?
Bible de Jérusalem
Actes 5.8Pierre l’interpella : "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c’était tant ?" Elle dit : "Oui, tant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.8Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c’est tant”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.8 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
Bible André Chouraqui
Actes 5.8Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit : «Oui, à tel prix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.8Pierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”
Segond 21
Actes 5.8 Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. »
King James en Français
Actes 5.8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
La Septante
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.8respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !