Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.8

Comparateur biblique pour Actes 5.8

Lemaistre de Sacy

Actes 5.8  et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela.

David Martin

Actes 5.8  Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.

Ostervald

Actes 5.8  Et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.8  et Pierre s’adressant à elle : « Dis-moi si c’est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c’est pour ce prix-là. »

Bible de Lausanne

Actes 5.8  Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»

John Nelson Darby

Actes 5.8  et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.8  Pierre s’adressa à elle : « Dis-moi si c’est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? » Elle répondit : « C’est à ce prix-là. »

Bible Annotée

Actes 5.8  Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.8  Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.8  Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.

Louis Segond 1910

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.8  Pierre, prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix ? Elle répondit : Oui, c’est à ce prix-là.

Auguste Crampon

Actes 5.8  Pierre lui demanda : « Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ?» — « Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.8  Pierre l’interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l’Esprit du Seigneur ?

Bible de Jérusalem

Actes 5.8  Pierre l’interpella : "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c’était tant ?" Elle dit : "Oui, tant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c’est tant”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.

Bible André Chouraqui

Actes 5.8  Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit :  «Oui, à tel prix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.8  Pierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”

Segond 21

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. »

King James en Français

Actes 5.8  Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.

La Septante

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.8  respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.8  ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.