Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.4

Comparateur biblique pour Actes 5.4

Lemaistre de Sacy

Actes 5.4  Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.

David Martin

Actes 5.4  Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.

Ostervald

Actes 5.4  Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.4  Est-ce qu’invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »

Bible de Lausanne

Actes 5.4  Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.4  S’il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l’avoir vendu, n’étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»

John Nelson Darby

Actes 5.4  Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.4  Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur ? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur ? ce n’est pas à des hommes que tu as menti, c’est à Dieu. »

Bible Annotée

Actes 5.4  Si tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.4  Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.4  Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Louis Segond 1910

Actes 5.4  S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.4  Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? Et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas libre d’en garder le prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu !

Auguste Crampon

Actes 5.4  Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.4  Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l’argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.

Bible de Jérusalem

Actes 5.4  Quand tu avais ton bien, n’étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l’as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton cœur ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.4  Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.4  S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Bible André Chouraqui

Actes 5.4  N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.4  Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”

Segond 21

Actes 5.4  S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »

King James en Français

Actes 5.4  Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

La Septante

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.4  nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.4  οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.