Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.38

Comparateur biblique pour Actes 5.38

Lemaistre de Sacy

Actes 5.38  Voici donc le conseil que je vous donne : Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire  : car si ce conseil, ou cette œuvre, vient des hommes, elle se détruira.

David Martin

Actes 5.38  Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Ostervald

Actes 5.38  Je vous dis donc maintenant : Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis : Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite,

Bible de Lausanne

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, cela sera détruit,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.38  Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;

John Nelson Darby

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.38  Eh bien, je vous dis ceci : Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes ; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d’elle-même ;

Bible Annotée

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis : Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller ; car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, elle (se) dissoudra ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra;

Louis Segond 1910

Actes 5.38  Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.38  Maintenant, je vous le dis : Ne poursuivez plus ces gens-là ; laissez-les aller ! En effet, si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;

Auguste Crampon

Actes 5.38  Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.38  Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c’est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d’eux-mêmes ;

Bible de Jérusalem

Actes 5.38  À présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.38  Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.38  Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;

Bible André Chouraqui

Actes 5.38  Maintenant donc, je vous dis, écartez-vous de ces hommes ; laissez-les. Si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, ils se détruiront d’eux-mêmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.38  “Voilà pourquoi je vous dis: Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.

Segond 21

Actes 5.38  Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ;

King James en Français

Actes 5.38  Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;

La Septante

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.38  et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.38  καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.