Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.7

Comparateur biblique pour Jean 5.7

Lemaistre de Sacy

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.

David Martin

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.

Ostervald

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau s’agite, me jette dans la piscine ; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.7  Le malade lui répliqua : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a été agitée ; mais pendant que j’y vais moi-même un autre descend avant moi. »

Bible de Lausanne

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.7  Le malade lui répondit: «Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.»

John Nelson Darby

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.7  « Seigneur, lui répondit le malade, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau vient à bouillonner. Pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. »

Bible Annotée

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.7  Le malade Lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Louis Segond 1910

Jean 5.7  Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l’eau est agitée ; et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.

Auguste Crampon

Jean 5.7  Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.7  L’infirme lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l’eau est agitée ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.”

Bible de Jérusalem

Jean 5.7  L’infirme lui répondit : "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l’eau vient à être agitée ; et, le temps que j’y aille, un autre descend avant moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.7  Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.7  Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Bible André Chouraqui

Jean 5.7  L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.7  L’infirme lui répond : « Seigneur ! je n’ai pas d’homme pour, quand l’eau bouillonne, me jeter dans la piscine. Le temps que j’y vienne, moi, un autre avant moi descend ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.7  et il lui a répondu l’infirme seigneur il n’y a personne avec moi lorsque les eaux s’agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m’approche pour y aller moi c’est un autre qui descend avant moi

Bible des Peuples

Jean 5.7  L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”

Segond 21

Jean 5.7  L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »

King James en Français

Jean 5.7  L’homme infirme lui répondit: Maître, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

La Septante

Jean 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.7  respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.7  ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.