Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
David Martin
Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.
Ostervald
Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.7Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau s’agite, me jette dans la piscine ; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.7Le malade lui répliqua : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a été agitée ; mais pendant que j’y vais moi-même un autre descend avant moi. »
Bible de Lausanne
Jean 5.7Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.7Le malade lui répondit: «Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.»
John Nelson Darby
Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.7« Seigneur, lui répondit le malade, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau vient à bouillonner. Pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. »
Bible Annotée
Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.7Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.7Le malade Lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Louis Segond 1910
Jean 5.7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.7Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l’eau est agitée ; et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.
Auguste Crampon
Jean 5.7 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.7L’infirme lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l’eau est agitée ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.”
Bible de Jérusalem
Jean 5.7L’infirme lui répondit : "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l’eau vient à être agitée ; et, le temps que j’y aille, un autre descend avant moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.7Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Bible André Chouraqui
Jean 5.7L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.7L’infirme lui répond : « Seigneur ! je n’ai pas d’homme pour, quand l’eau bouillonne, me jeter dans la piscine. Le temps que j’y vienne, moi, un autre avant moi descend ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.7et il lui a répondu l’infirme seigneur il n’y a personne avec moi lorsque les eaux s’agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m’approche pour y aller moi c’est un autre qui descend avant moi
Bible des Peuples
Jean 5.7L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
Segond 21
Jean 5.7 L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
King James en Français
Jean 5.7 L’homme infirme lui répondit: Maître, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
La Septante
Jean 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.7respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !