Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.18

Comparateur biblique pour Jean 5.18

Lemaistre de Sacy

Jean 5.18  Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir ; parce que non-seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta donc, et leur dit :

David Martin

Jean 5.18  Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Ostervald

Jean 5.18  À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.18  Sur quoi les Juifs cherchoient encore plus à le faire mourir ; parce que, non-seulement il violoit le sabbat, mais qu’il disoit que Dieu étoit son Père, se faisant l’égal de Dieu. Jésus donc répondant, leur dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.18  A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 5.18  À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu’il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.18  C’est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

John Nelson Darby

Jean 5.18  À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.18  Là-dessus, les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir ; non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l’égal de Dieu.

Bible Annotée

Jean 5.18  À cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.18  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais parce qu’en outre il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit :

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.18  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu’en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit:

Louis Segond 1910

Jean 5.18  A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.18  À cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Auguste Crampon

Jean 5.18  Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu.
Jésus reprit donc la parole et leur dit :

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.18  Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son Père, se faisant l’égal de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jean 5.18  Aussi les Juifs n’en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.18  Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.18  À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 5.18  C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.18  Aussi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat, mais encore il disait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.18  et c’est la raison pour laquelle encore davantage ils cherchaient les judéens à le mettre à mort parce que non seulement il déliait [l’obligation] du schabbat mais parce que de plus il l’appelait son propre père dieu et ainsi il se faisait lui même égal à dieu

Bible des Peuples

Jean 5.18  Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.

Segond 21

Jean 5.18  Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

King James en Français

Jean 5.18  C’est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

La Septante

Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.18  propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.18  διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.