Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.4

Comparateur biblique pour Luc 5.4

Lemaistre de Sacy

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

David Martin

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Ostervald

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en mer, et jetez vos filets pour pêcher.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.4  Mais, lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »

Bible de Lausanne

Luc 5.4  Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»

John Nelson Darby

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.4  Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.

Bible Annotée

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.4  Lorsqu’Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.

Louis Segond 1910

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Auguste Crampon

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.4  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible André Chouraqui

Luc 5.4  Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.4  Quand il a cessé de parler, il dit à Simon : « Avance vers le grand fond, et larguez vos filets pour la pêche. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.4  et lorsqu’il a eu fini de parler alors il a dit en s’adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche

Bible des Peuples

Luc 5.4  Quand il eut fini de parler il dit à Simon: "Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche.”

Segond 21

Luc 5.4  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »

King James en Français

Luc 5.4  Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c’est profond et lâchez vos filets pour la prise.

La Septante

Luc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.4  ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.