Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.39

Comparateur biblique pour Luc 5.39

Lemaistre de Sacy

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau ; parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.

David Martin

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Ostervald

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau ; car, dit-il, le vieux est meilleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.39  Et personne venant de boire du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit  : Le vieux est meilleur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.39  Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit : le vieux est bon. »

Bible de Lausanne

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.39  D’ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»

John Nelson Darby

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.39  « Quand on vient de boire du vin vieux, on n’en demande jamais du nouveau : Le vieux, diton, c’est le bon. »

Bible Annotée

Luc 5.39  Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.39  Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.39  Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.

Louis Segond 1910

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.39  De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau ; car il dit : C’est le vieux qui est bon.

Auguste Crampon

Luc 5.39  Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.39  Et personne, buvant du vin vieux, n’en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon. “

Bible de Jérusalem

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Bible André Chouraqui

Luc 5.39  Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.39  Nul, buvant du vieux, ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.39  et il n’y a personne [ici] [qui soit] en train de boire le vieux [vin] et qui veuille le nouveau car il dit le vieux est meilleur

Bible des Peuples

Luc 5.39  “ Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau; il dit en effet: "Le vieux est excellent!”

Segond 21

Luc 5.39  Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‹ Le vieux est meilleur. › »

King James en Français

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur.

La Septante

Luc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.39  et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.39  ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.