Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.30

Comparateur biblique pour Luc 5.30

Lemaistre de Sacy

Luc 5.30  Mais les pharisiens et les docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?

David Martin

Luc 5.30  Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Ostervald

Luc 5.30  Et ceux d’entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.30  Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient et disoient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les pécheurs ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.30  Et les pharisiens et leurs scribes s’en plaignaient à ses disciples, en disant : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? »

Bible de Lausanne

Luc 5.30  Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.30  Les pharisiens et les scribes du lieu s’en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?»

John Nelson Darby

Luc 5.30  Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.30  Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes : « Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs ? »

Bible Annotée

Luc 5.30  Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.30  Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.30  Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?

Louis Segond 1910

Luc 5.30  Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.30  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?

Auguste Crampon

Luc 5.30  Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.30  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s’adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”

Bible de Jérusalem

Luc 5.30  Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.30  Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.30  Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Bible André Chouraqui

Luc 5.30  Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.30  Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C’est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.30  et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s’adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d’impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez

Bible des Peuples

Luc 5.30  Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples: "Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”

Segond 21

Luc 5.30  Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

King James en Français

Luc 5.30  Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?

La Septante

Luc 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.30  et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.30  καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.