Luc 5.30 Mais les pharisiens et les docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?
David Martin
Luc 5.30 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
Ostervald
Luc 5.30 Et ceux d’entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.30Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient et disoient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les pécheurs ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.30Et les pharisiens et leurs scribes s’en plaignaient à ses disciples, en disant : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? »
Bible de Lausanne
Luc 5.30Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.30Les pharisiens et les scribes du lieu s’en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?»
John Nelson Darby
Luc 5.30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.30Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes : « Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs ? »
Bible Annotée
Luc 5.30 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.30Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.30Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?
Louis Segond 1910
Luc 5.30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.30Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?
Auguste Crampon
Luc 5.30 Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.30Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s’adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
Bible de Jérusalem
Luc 5.30Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.30Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Bible André Chouraqui
Luc 5.30Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.30Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C’est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.30et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s’adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d’impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez
Bible des Peuples
Luc 5.30Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples: "Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”
Segond 21
Luc 5.30 Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »
King James en Français
Luc 5.30 Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?
La Septante
Luc 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.30et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !