Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.9

Comparateur biblique pour Marc 5.9

Lemaistre de Sacy

Marc 5.9  Et il lui demanda : Comment t’appelles-tu ? À quoi il répondit : Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs.

David Martin

Marc 5.9  Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J’ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.

Ostervald

Marc 5.9  Et Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Je m’appelle Légion ; car nous sommes plusieurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.9  Et il l’interrogeoit : Quel est ton nom ? Et il lui dit : Mon nom est Légion, parce que nous sommes plusieurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.9  et il lui demandait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Mon nom est légion , car nous sommes plusieurs. »

Bible de Lausanne

Marc 5.9  Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.9  — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:»

John Nelson Darby

Marc 5.9  Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.9  Puis il l’interrogea : « Quel est ton nom ? » « Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux. »

Bible Annotée

Marc 5.9  Et il lui demandait : Quel est ton nom ? Et il dit : Mon nom est Légion ; car nous sommes plusieurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.9  Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.9  Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux.

Louis Segond 1910

Marc 5.9  Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.9  Puis Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom, c’est Légion ; car nous sommes plusieurs.

Auguste Crampon

Marc 5.9  Et il lui demanda : « Quel est ton nom ?» Et il lui dit : « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.9  Et il lui demandait : “Quel est ton nom ?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.9  Et il l’interrogeait : "Quel est ton nom ?" Il dit : "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.9  Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.9  Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Bible André Chouraqui

Marc 5.9  Il l’interroge : « Ton nom ? Il lui dit :  «Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.9  Il l’interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’, mon nom : c’est que nous sommes beaucoup ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.9  et il lui a demandé quel est-il ton nom [et il a répondu] et il lui a dit légion [c’est] mon nom parce que nombreux nous sommes

Bible des Peuples

Marc 5.9  Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”

Segond 21

Marc 5.9  Il lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Mon nom est légion, car nous sommes nombreux », répondit-il.

King James en Français

Marc 5.9  Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.

La Septante

Marc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.9  et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.9  καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.