Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.40

Comparateur biblique pour Marc 5.40

Lemaistre de Sacy

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient venus avec lui, et il entra au lieu où la fille était couchée.

David Martin

Marc 5.40  Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

Ostervald

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui ; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.40  Et ils se rioient de lui. Mais lui, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étoient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille étoit couchée.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l’enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant,

Bible de Lausanne

Marc 5.40  Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l’enfant était couchée.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.40  Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l’enfant, la mère et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans la chambre où était l’enfant;

John Nelson Darby

Marc 5.40  Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.40  Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l’accompagnaient ; puis il entre là où était l’enfant.

Bible Annotée

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l’enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l’enfant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entre (entra) au lieu où la jeune fille était couchée.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.40  Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée.

Louis Segond 1910

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir ; il ne prit avec lui que le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’accompagnaient ; puis il entra là où se trouvait l’enfant.

Auguste Crampon

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.40  Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l’enfant, sa mère, et ceux qui l’accompagnaient. Il pénètre là où était l’enfant,

Bible de Jérusalem

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il pénètre là ou était l’enfant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.40  Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.

Bible André Chouraqui

Marc 5.40  Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.40  Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux d’avec lui, et il pénètre où est l’enfant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.40  et alors ils se sont moqués de lui mais lui il a chassé tout le monde et il a pris le père de l’enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui et il est entré [dans la chambre] où était l’enfant

Bible des Peuples

Marc 5.40  Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.

Segond 21

Marc 5.40  Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où l’enfant était [couchée].

King James en Français

Marc 5.40  Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée.

La Septante

Marc 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.40  et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.40  καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.