Marc 5.4 car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter.
David Martin
Marc 5.4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
Ostervald
Marc 5.4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne le pouvait dompter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.4Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il ro mpoit les chaînes et brisoit les fers, et personne ne le pouvoit dompter ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.4car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter ;
Bible de Lausanne
Marc 5.4car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.4car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
John Nelson Darby
Marc 5.4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.4Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n’avait la force de s’en rendre maître.
Bible Annotée
Marc 5.4 car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps ; et personne ne pouvait le dompter ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.4car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.4car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.
Louis Segond 1910
Marc 5.4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.4car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
Auguste Crampon
Marc 5.4 Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.4car souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter.
Bible de Jérusalem
Marc 5.4car souvent on l’avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.4Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
Bible André Chouraqui
Marc 5.4Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.4Vu que souvent, avec des entraves et des chaînes, ils l’avaient lié, mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n’a la force de le dompter.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.4parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n’avait la force de le dompter
Bible des Peuples
Marc 5.4souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.
Segond 21
Marc 5.4 En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.
King James en Français
Marc 5.4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
La Septante
Marc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.4quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !