Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.4

Comparateur biblique pour Marc 5.4

Lemaistre de Sacy

Marc 5.4  car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter.

David Martin

Marc 5.4  Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

Ostervald

Marc 5.4  Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne le pouvait dompter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.4  Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il ro mpoit les chaînes et brisoit les fers, et personne ne le pouvoit dompter ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.4  car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter ;

Bible de Lausanne

Marc 5.4  car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.4  car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.

John Nelson Darby

Marc 5.4  car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.4  Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n’avait la force de s’en rendre maître.

Bible Annotée

Marc 5.4  car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps ; et personne ne pouvait le dompter ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.4  car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.4  car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.

Louis Segond 1910

Marc 5.4  Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.4  car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.

Auguste Crampon

Marc 5.4  Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.4  car souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter.

Bible de Jérusalem

Marc 5.4  car souvent on l’avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.4  Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.4  Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.

Bible André Chouraqui

Marc 5.4  Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.4  Vu que souvent, avec des entraves et des chaînes, ils l’avaient lié, mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n’a la force de le dompter.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.4  parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n’avait la force de le dompter

Bible des Peuples

Marc 5.4  souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.

Segond 21

Marc 5.4  En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.

King James en Français

Marc 5.4  Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.

La Septante

Marc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.4  quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.4  διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.