Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.34

Comparateur biblique pour Marc 5.34

Lemaistre de Sacy

Marc 5.34  Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ; allez en paix, et soyez guérie de votre maladie.

David Martin

Marc 5.34  Et il lui dit : ma fille ! ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau.

Ostervald

Marc 5.34  Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix, et sois délivrée de ta maladie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.34  Et il lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ? ; allez en paix, et soyez guérie de votre infirmité.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.34  Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. »

Bible de Lausanne

Marc 5.34  Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.34  Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»

John Nelson Darby

Marc 5.34  Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.34  Et lui, il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix et sois délivrée de ton infirmité. »

Bible Annotée

Marc 5.34  Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.34  Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.34  Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Louis Segond 1910

Marc 5.34  Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.34  Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Auguste Crampon

Marc 5.34  Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.34  Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t’affligeait.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.34  Et il lui dit : "Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix et sois guérie de ton infirmité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.34  Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.34  Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Bible André Chouraqui

Marc 5.34  Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.34  Il lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.34  et lui il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvée va en paix et sois guérie de ton infirmité

Bible des Peuples

Marc 5.34  Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”

Segond 21

Marc 5.34  Alors il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal. »

King James en Français

Marc 5.34  Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.

La Septante

Marc 5.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.34  ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.34  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.