Marc 5.26 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,
David Martin
Marc 5.26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
Ostervald
Marc 5.26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.26Et qui avoit beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avoit dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt en un état pire ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.26et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n’y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,
Bible de Lausanne
Marc 5.26et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.26qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n’avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
John Nelson Darby
Marc 5.26 et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.26elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Bible Annotée
Marc 5.26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.26qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.26qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal,
Louis Segond 1910
Marc 5.26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.26Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement ; son état avait plutôt empiré.
Auguste Crampon
Marc 5.26 elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.26Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
Bible de Jérusalem
Marc 5.26qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.26qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Bible André Chouraqui
Marc 5.26elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.26Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu’elle avait mis de côté, et sans aucune utilité, mais elle va plutôt pire.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.26et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n’avait servi à rien mais cela allait de mal en pis
Bible des Peuples
Marc 5.26Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
Segond 21
Marc 5.26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
King James en Français
Marc 5.26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant,
La Septante
Marc 5.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.26et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !