Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.26

Comparateur biblique pour Marc 5.26

Lemaistre de Sacy

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,

David Martin

Marc 5.26  Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;

Ostervald

Marc 5.26  Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.26  Et qui avoit beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avoit dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt en un état pire ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.26  et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n’y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,

Bible de Lausanne

Marc 5.26  et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n’avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,

John Nelson Darby

Marc 5.26  et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.26  elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.

Bible Annotée

Marc 5.26  et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal,

Louis Segond 1910

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement ; son état avait plutôt empiré.

Auguste Crampon

Marc 5.26  elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.

Bible de Jérusalem

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.26  qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Bible André Chouraqui

Marc 5.26  elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.26  Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu’elle avait mis de côté, et sans aucune utilité, mais elle va plutôt pire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.26  et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n’avait servi à rien mais cela allait de mal en pis

Bible des Peuples

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.

Segond 21

Marc 5.26  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.

King James en Français

Marc 5.26  Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant,

La Septante

Marc 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.26  et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.26  καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.