Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.2

Comparateur biblique pour Marc 5.2

Lemaistre de Sacy

Marc 5.2  Et Jésus ne fut pas plutôt descendu de la barque, qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,

David Martin

Marc 5.2  Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d’abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

Ostervald

Marc 5.2  Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.2  Et comme il sortoit de la barque, tout à coup, d’au milieu des sépulcres, vint à lui un homme possédé d’un esprit immonde,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.2  Et lorsqu’il fut sorti de la barque, vint à lui de l’intérieur des tombeaux un homme possédé d’un esprit impur,

Bible de Lausanne

Marc 5.2  Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.2  A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu’un homme possédé d’un esprit impur vint au devant de lui.

John Nelson Darby

Marc 5.2  Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.2  Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

Bible Annotée

Marc 5.2  Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.2  Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.2  Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,

Louis Segond 1910

Marc 5.2  Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.2  Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.

Auguste Crampon

Marc 5.2  Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.2  Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d’un esprit impur.

Bible de Jérusalem

Marc 5.2  Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d’un esprit impur :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.2  Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.2  Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.

Bible André Chouraqui

Marc 5.2  Il sort de la barque. Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. Il a en lui un souffle contaminé

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.2  Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre, venant des sépulcres, un homme avec un esprit impur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.2  et lui est sorti de la barque et voici qu’est venu à sa rencontre sortant du milieu des tombeaux un homme [qui était] dans l’esprit impur

Bible des Peuples

Marc 5.2  Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.

Segond 21

Marc 5.2  Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre ; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.

King James en Français

Marc 5.2  Et immédiatement après qu’il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme qui avait un esprit impur,

La Septante

Marc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.2  et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.2  καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.