Marc 5.18 Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permît d’aller avec lui :
David Martin
Marc 5.18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
Ostervald
Marc 5.18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.18Lorsqu’il montoit dans la barque, celui que le démon avoit tourmenté le pria de le laisser le suivre.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.18Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui ;
Bible de Lausanne
Marc 5.18Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.18Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
John Nelson Darby
Marc 5.18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.18Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
Bible Annotée
Marc 5.18 Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d’être avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.18Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui.
Louis Segond 1910
Marc 5.18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.18Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Auguste Crampon
Marc 5.18 Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.18Comme il s’embarquait, l’ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
Bible de Jérusalem
Marc 5.18Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.18Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Bible André Chouraqui
Marc 5.18Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.18Quand il monte dans la barque, l’ex-démoniaque le supplie pour être avec lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.18et tandis que lui il est remonté dans la barque il l’a supplié l’homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui
Bible des Peuples
Marc 5.18Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
Segond 21
Marc 5.18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.
King James en Français
Marc 5.18 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu’il puisse être avec lui.
La Septante
Marc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.18cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !