Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.18

Comparateur biblique pour Marc 5.18

Lemaistre de Sacy

Marc 5.18  Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permît d’aller avec lui :

David Martin

Marc 5.18  Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.

Ostervald

Marc 5.18  Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.18  Lorsqu’il montoit dans la barque, celui que le démon avoit tourmenté le pria de le laisser le suivre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.18  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui ;

Bible de Lausanne

Marc 5.18  Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.18  Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

John Nelson Darby

Marc 5.18  Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.

Bible Annotée

Marc 5.18  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d’être avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.18  Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui.

Louis Segond 1910

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.18  Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Auguste Crampon

Marc 5.18  Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.18  Comme il s’embarquait, l’ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.

Bible de Jérusalem

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, l’homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.18  Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Bible André Chouraqui

Marc 5.18  Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.18  Quand il monte dans la barque, l’ex-démoniaque le supplie pour être avec lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.18  et tandis que lui il est remonté dans la barque il l’a supplié l’homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui

Bible des Peuples

Marc 5.18  Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.

Segond 21

Marc 5.18  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.

King James en Français

Marc 5.18  Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu’il puisse être avec lui.

La Septante

Marc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.18  cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.18  καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.