Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.8

Comparateur biblique pour Nombres 5.8

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.8  S’il ne se trouve personne à qui cette restitution puisse se faire, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui s’offre pour l’expiation, afin que l’hostie soit reçue favorablement du Seigneur.

David Martin

Nombres 5.8  Que si cet homme n’a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l’Éternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui.

Ostervald

Nombres 5.8  Que si cet homme n’a personne à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, celui-ci reviendra à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.8  Si l’homme n’a pas de parent lignager qui on puisse restituer l’objet fraudé, cet objet fraudé restitué à l’Éternel, (sera) au cohène, et en outre le bélier de rédemption par lequel il rédimera sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.8  Et si celui-ci n’a point de proche parent auquel l’indemnité puisse être payée, l’indemnité payée revient à l’Éternel, au Prêtre, indépendamment du bélier expiatoire avec lequel on fait la propitiation pour eux.

Bible de Lausanne

Nombres 5.8  Si l’homme n’a pas de rédempteur à qui revienne l’objet du délit, il revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier d’expiation, avec lequel on fera expiation pour le délinquant{Héb. pour lui.}

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.8  Et si l’homme n’a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.8  Si celui-ci n’a pas d’héritier à qui l’objet du délit puisse être rendu, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier propitiatoire, avec lequel on fera propitiation pour le coupable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.8  Si cette personne n’a pas de proche parent à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, cet objet, appartenant à l’Éternel, sera remis au pontife ; indépendamment du bélier expiatoire, par lequel on lui obtiendra grâce.

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.8  (Mais) S’il ne se trouve personne à qui cette restitution ne puisse (se) faire, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui s’offre pour l’expiation, afin que l’hostie soit reçue favorablement du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.8  S’il ne se trouve personne à qui cette restitution ne puisse faire, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui s’offre pour l’expiation, afin que l’hostie soit reçue favorablement du Seigneur.

Louis Segond 1910

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.8  Si celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être rendu l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ».

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.8  Si ce dernier n’a pas de représentant à qui restituer l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, indépendamment du bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.8  Et si ce dernier n’a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d’expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d’expiation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Bible André Chouraqui

Nombres 5.8  S’il n’est pas de racheteur pour l’homme à qui retourner le préjudice, le préjudice est retourné à IHVH-Adonaï, au desservant, sauf le bélier des absolutions par lequel il l’absoudra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.8  S’il n’y a personne à qui restituer l’objet pour lequel on s’est rendu coupable, cet objet appartiendra à Yahvé. Le coupable le donnera aux prêtres en plus du bélier pour le sacrifice de réparation, que l’on offrira pour lui.

Segond 21

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

King James en Français

Nombres 5.8  Que si cet homme n’a personne à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, celui-ci reviendra au SEIGNEUR, même au prêtre, outre le bélier du rachat, avec lequel on fera une expiation pour lui.

La Septante

Nombres 5.8  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 5.8  sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.8  וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.