Nombres 5.22 que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi.
David Martin
Nombres 5.22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
Ostervald
Nombres 5.22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen !
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 5.22Que ces eaux viennent dans tes entrailles, pour faire enfler le ventre et tomber la cuisse. Et la femme répondra : amen, amen.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 5.22et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
Bible de Lausanne
Nombres 5.22et que ces eaux qui portent la malédiction entrent dans tes entrailles pour [te] faire enfler le ventre et [te] faire tomber la hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 5.22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 5.22 et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 5.22 et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc » Et la femme répondra : Amen ! amen »
Glaire et Vigouroux
Nombres 5.22que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen).
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 5.22que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’après qu’il aura enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra: Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi.
Louis Segond 1910
Nombres 5.22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 5.22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
Bible Pirot-Clamer
Nombres 5.22Que ces eaux de malédiction pénètrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs. La femme répondra : qu’il en soit ainsi.
Bible de Jérusalem
Nombres 5.22Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s’enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe ! La femme répondra : Amen ! Amen !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 5.22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
Bible André Chouraqui
Nombres 5.22Ces eaux qui rendent maudit viennent dans tes boyaux pour gonfler le ventre, pour faire tomber la cuisse ! › Et la femme dit : ‹ Amén. Amén. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 5.22Que ces eaux t’apportent la malédiction, qu’elles entrent dans tes entrailles, qu’elles fassent enfler ton ventre et dépérir tes flancs. Et la femme répondra: Amen! Amen!
Segond 21
Nombres 5.22 et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! ›
King James en Français
Nombres 5.22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!