Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.22

Comparateur biblique pour Nombres 5.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.22  que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi.

David Martin

Nombres 5.22  Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.

Ostervald

Nombres 5.22  Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.22  Que ces eaux viennent dans tes entrailles, pour faire enfler le ventre et tomber la cuisse. Et la femme répondra : amen, amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.22  et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Nombres 5.22  et que ces eaux qui portent la malédiction entrent dans tes entrailles pour [te] faire enfler le ventre et [te] faire tomber la hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.22  et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.22  et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs !
Et la femme dira : Amen, amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.22  et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc » Et la femme répondra : Amen ! amen »

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.22  que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen).

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.22  que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’après qu’il aura enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra: Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi.

Louis Segond 1910

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.22  Que ces eaux de malédiction pénètrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs. La femme répondra : qu’il en soit ainsi.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.22  Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s’enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe ! La femme répondra : Amen ! Amen !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Bible André Chouraqui

Nombres 5.22  Ces eaux qui rendent maudit viennent dans tes boyaux pour gonfler le ventre, pour faire tomber la cuisse ! › Et la femme dit : ‹ Amén. Amén. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.22  Que ces eaux t’apportent la malédiction, qu’elles entrent dans tes entrailles, qu’elles fassent enfler ton ventre et dépérir tes flancs. Et la femme répondra: Amen! Amen!

Segond 21

Nombres 5.22  et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! ›

King James en Français

Nombres 5.22  Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!

La Septante

Nombres 5.22  καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο.

La Vulgate

Nombres 5.22  ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.22  וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבֹּ֥ות בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.