Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.21

Comparateur biblique pour Nombres 5.21

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.21  ces malédictions tomberont sur vous. Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir votre cuisse, que votre ventre s’enfle, et qu’il crève enfin ;

David Martin

Nombres 5.21  Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d’exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel te livre à l’exécration à laquelle tu t’es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre.

Ostervald

Nombres 5.21  Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d’imprécation, et lui dira : Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.21  Alors le cohène adjurera la femme par serment d’imprécation ; le cohène dira à la femme ; que Dieu te fasse devenir un sujet d’imprécation et jurement au milieu de ton peuple ; l’Éternel faisant tomber tes cuisses et enfler ton ventre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.21  qu’ainsi le Prêtre adjure la femme avec le serment d’imprécation, et que le Prêtre dise à la femme : Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple en mettant l’amaigrissement à tes hanches et le gonflement dans ton sein,

Bible de Lausanne

Nombres 5.21  Et le sacrificateur fera jurer la femme par le serment d’imprécation ; et le sacrificateur dira à{Héb. la place de.} la femme : Que l’Éternel te mette en imprécation et en serment au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant tomber ta hanche et enfler ton ventre ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.21  alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ;

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.21  le sacrificateur adjurera la femme par le serment d’imprécation, et le sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et gonfler ton ventre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.21  Alors le pontife adjurera la femme par le serment d’imprécation, et il dira à la femme : « Que l’Éternel fasse de toi un sujet d’imprécation et de serment au milieu de ton peuple, en faisant – lui l’Éternel – dépérir ton flanc et gonfler ton ventre ;

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.21  ces malédictions tomberont sur toi. Que le Seigneur te rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir ta cuisse, et que ton ventre (sein) s’enfle, et qu’il éclate enfin ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.21  ces malédictions tomberont sur vous. Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout Son peuple; qu’Il fasse pourrir votre cuisse, et que votre ventre s’enfle, et qu’il éclate enfin;

Louis Segond 1910

Nombres 5.21  et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.21  — le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation, et lui dira : — Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre,

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.21  le prêtre adjurera alors la femme par le serment d’imprécation et lui dira - que Yahweh fasse de toi un objet de malédiction et d’exécration au milieu de ton peuple en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.21  Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira :... Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.21  – et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : – Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,

Bible André Chouraqui

Nombres 5.21  Le desservant fait jurer la femme au serment d’imprécation. Le desservant dit à la femme : ‹ IHVH-Adonaï te donnera à l’imprécation et au serment au milieu de ton peuple, IHVH-Adonaï donnant à ta cuisse de tomber, à ton ventre de gonfler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.21  Et le prêtre continuera avec la formule de malédiction: Que Yahvé fasse de toi une malédiction et une abomination au milieu de ton peuple. Qu’il fasse dépérir tes flancs et enfler ton ventre.

Segond 21

Nombres 5.21  Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera : ‹ Que l’Éternel te fasse servir d’exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,

King James en Français

Nombres 5.21  Alors le prêtre fera jurer la femme par un serment d’imprécation, et lui dira: Que le SEIGNEUR te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

La Septante

Nombres 5.21  καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην.

La Vulgate

Nombres 5.21  his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.21  וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אֹותָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.