Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.19

Comparateur biblique pour Nombres 5.19

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.19  Il conjurera la femme, et lui dira ; Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point.

David Martin

Nombres 5.19  Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t’es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Ostervald

Nombres 5.19  Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.19  Le cohène l’adjurera, et dira à la femme : si personne n’a couché avec toi, et si, en la puissance de ton mari, tu ne t’es pas détournée (du droit chemin), souillée, sois à l’abri de ces eaux amères donnant la malédiction ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.19  Et le Prêtre l’adjurera et dira à la femme : Si aucun homme n’a habité avec toi, si tu ne t’es pas écartée, en te souillant, de la soumission due à ton mari, sois à l’épreuve de cette eau des amertumes qui appelle la malédiction.

Bible de Lausanne

Nombres 5.19  Et le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si nul homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas détournée de ton mari par la souillure, sois déclarée innocente par ces eaux amères qui portent la malédiction.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.19  Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.19  Et le sacrificateur adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi et que tu ne te sois point détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, n’éprouve aucun mal de ces eaux amères de malédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.19  Puis le pontife adjurera cette femme. Il lui dira : « Si un homme n’a pas eu commerce avec toi, si tu n’as pas dévié, en te souillant, de tes devoirs envers ton époux, sois épargnée par ces eaux amères de la malédiction.

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.19  Il adjurera la femme, et lui dira : Si un homme étranger ne s’est point approché de toi, et que tu ne te sois point souillée en quittant le lit de ton mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne te nuiront point.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.19  Il adjurera la femme, et lui dira: Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point.

Louis Segond 1910

Nombres 5.19  Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.19  Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.19  Il adjurera alors la femme lui disant : Si aucun homme n’a eu commerce avec toi, si tu n’as pas dévié de ton devoir et ne t’es pas souillée, depuis que tu es mariée à ton époux, sois épargnée par la malédiction qu’apportent les eaux amères.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.19  Ensuite, le prêtre déférera le serment à la femme. Il lui dira : S’il n’est pas vrai qu’un homme ait couché avec toi, que tu te sois dévoyée et rendue impure, alors que ton mari a pouvoir sur toi, que ces eaux d’amertume et de malédiction te soient inoffensives !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.19  Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Bible André Chouraqui

Nombres 5.19  Le desservant la fait jurer et dit à la femme : ‹ Si un homme n’a pas couché avec toi, si tu n’as pas forfait en contamination sous ton homme, sois innocente par ces eaux amères qui rendent maudit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.19  le prêtre passera à la formule solennelle de malédiction. Il dira à la femme: Si aucun homme n’a couché avec toi, si tu ne t’es pas mal conduite avec un autre que ton mari, que ces eaux d’amertume qui portent la malédiction montrent ton innocence.

Segond 21

Nombres 5.19   « Le prêtre fera jurer la femme et lui dira : ‹ Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.

King James en Français

Nombres 5.19  Alors le prêtre fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

La Septante

Nombres 5.19  καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.

La Vulgate

Nombres 5.19  adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.19  וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.