Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.18

Comparateur biblique pour Nombres 5.18

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.18  Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et lui mettra sur les mains le sacrifice destiné pour renouveler le souvenir du crime dont elle est accusée, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très-amères, c’est-à-dire, les eaux sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration.

David Martin

Nombres 5.18  Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l’Éternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies ; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction.

Ostervald

Nombres 5.18  Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l’oblation de mémorial, c’est-à-dire l’offrande de jalousie ; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.18  Le cohène placera la femme devant l’Éternel, découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes (des mains de cette femme) l’offrande de ressentiment ; c’est une offrande de jalousie, et dans la main du cohène seront les eaux amères qui donnent la malédiction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.18  Et le Prêtre mettra la femme en la présence de l’Éternel, et découvrira la tête de la femme, et lui placera dans les mains l’offrande commémorative, l’offrande de jalousie ; et dans la main du Prêtre restera l’eau des amertumes, qui appelle la malédiction.

Bible de Lausanne

Nombres 5.18  et le sacrificateur placera la femme debout devant la face de l’Éternel, il découvrira la tête de la femme et placera sur la paume de ses mains l’hommage de mémorial (c’est l’hommage de jalousie) ; et le sacrificateur aura en sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.18  Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial ; c’est un gâteau de jalousie ; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.18  et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et il découvrira la tête de la femme et lui posera sui, les mains l’oblation de ressouvenir, qui est l’oblation de jalousie ; dans la main du sacrificateur seront les eaux amères de malédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.18  Plaçant alors la femme en présence du Seigneur, le pontife lui découvrira la tête et lui posera sur les mains l’oblation de ressouvenir, qui est l’oblation de jalousie, tandis qu’il tiendra dans sa propre main les eaux amères de la malédiction.

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.18  Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et il lui mettra sur les mains le sacrifice destiné à renouveler le souvenir de son crime, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très amères sur lesquelles il aura prononcé les malédictions avec exécration.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.18  Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et il lui mettra sur les mains le sacrifice destiné à renouveler le souvenir de son crime, et l’oblation de la jalousie; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très amères sur lesquelles il aura prononcé les malédictions avec exécration.

Louis Segond 1910

Nombres 5.18  Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.18  Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l’oblation de souvenir ; c’est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.18  Puis, la femme se tenant en présence de Yahweh, le prêtre lui dénouera la chevelure et déposera sur ses mains l’oblation du souvenir ou oblation de jalousie, lui-même gardant en main les eaux amères de la malédiction.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.18  Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l’oblation commémorative (c’est-à-dire l’oblation de jalousie). Mais dans la main du prêtre seront les eaux d’amertume et de malédiction.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.18  Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

Bible André Chouraqui

Nombres 5.18  Le desservant tient la femme face à IHVH-Adonaï ; il échevelle la tête de la femme, donne sur sa paume l’offrande en mémoire : c’est l’offrande des jalousies. Et ce sont en main du desservant les eaux amères qui rendent maudit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.18  Le prêtre placera alors la femme devant Yahvé et il dénouera les cheveux de sa tête, puis il mettra dans ses mains l’offrande pour faire ressortir la faute, l’offrande du soupçon. Tenant dans ses mains les eaux d’amertume qui portent la malédiction,

Segond 21

Nombres 5.18  Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’Éternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l’eau amère qui apporte la malédiction.

King James en Français

Nombres 5.18  Puis le prêtre fera tenir la femme debout devant le SEIGNEUR; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l’offrande de mémorial, c’est-à-dire l’offrande de jalousie; et le prêtre aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

La Septante

Nombres 5.18  καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.

La Vulgate

Nombres 5.18  cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.18  וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּרֹ֔ון מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.