Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.17

Comparateur biblique pour Nombres 5.17

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.17  et ayant pris de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, il y mettra un peu de la terre du pavé du tabernacle.

David Martin

Nombres 5.17  Puis le Sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l’eau.

Ostervald

Nombres 5.17  Ensuite le sacrificateur prendra de l’eau sacrée, dans un vase de terre ; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.17  Le cohène prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le cohène prendra de la poussière du pavé de l’habitacle et la mettra dans l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.17  Et le Prêtre prendra de l’eau sacrée dans un vase de terre, et le Prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol de la Résidence, et il la jettera dans cette eau.

Bible de Lausanne

Nombres 5.17  Et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; et le sacrificateur prendra de la poussière qui est sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.17  et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.17  et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.17  Le pontife puisera de l’eau sainte dans un vase d’argile, prendra de la poussière se trouvant sur le sol du tabernacle et la mettra dans cette eau.

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.17  et ayant pris de l’eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.17  et ayant pris de l’eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle.

Louis Segond 1910

Nombres 5.17  Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.17  Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.17  Il prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et y mettra de la terre prise du sol de la Demeure.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.17  Puis il prendra de l’eau vive dans un vase d’argile et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.17  Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Bible André Chouraqui

Nombres 5.17  Le desservant prend des eaux consacrées dans un objet de grès et de la poussière qui sera sur le parterre de la demeure. Le desservant la prend et la donne aux eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.17  Il prendra de l’eau consacrée dans un vase d’argile, il ramassera de la poussière du sol de la Demeure et la mettra dans l’eau.

Segond 21

Nombres 5.17  Il prendra de l’eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau.

King James en Français

Nombres 5.17  Ensuite le prêtre prendra de l’eau sacrée, dans un vase de terre; le prêtre prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l’eau.

La Septante

Nombres 5.17  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ.

La Vulgate

Nombres 5.17  adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.17  וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.