Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.4

Comparateur biblique pour Zacharie 5.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.4  Je le produirai au jour, dit le Seigneur des armées : il entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de cette maison, et la consumera avec tout le bois et toutes les pierres.

David Martin

Zacharie 5.4  Je déploierai cette exécration, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

Ostervald

Zacharie 5.4  Je la répandrai, dit l’Éternel des armées ; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.4  Je l’ai fait sortir, dit Iehovah Tsebaoth ; elle viendra dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; elle séjournera au milieu de sa maison et le consumera, ainsi que ses bois et ses pierres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.4  Je l’ai lancée, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur, et dans la maison de qui fait par mon nom de faux serments, qu’elle séjourne dans sa maison et la détruise toute, et son bois et ses pierres.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.4  Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure par mon nom pour ce qui est faux : elle logera au milieu de sa maison, et la consumera avec ses bois et avec ses pierres.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.4  Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.4  Je la déploie, dit l’Éternel des armées, et elle arrive à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se loge dans cette maison et la consume, bois et pierres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.4  Je lui ai donné libre cours, dit l’Éternel-Cebaot, pour qu’elle entre dans la maison du larron et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom : elle élira domicile au milieu de sa maison et la ruinera avec sa charpente et ses pierres. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.4  Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armées ; et il viendra dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de cette maison, et il la consumera avec son bois et ses pierres.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.4  Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armées; et il viendra dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en Mon nom; et il demeurera au milieu de cette maison, et il la consumera avec son bois et ses pierres.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.4  Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.4  Je l’ai déchaînée, – oracle de Yahweh des armées, – et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.4  Je ferai en sorte qu’elle soit efficace - oracle de Yahweh des armées. Elle pénétrera dans les maisons des voleurs et dans celles de ceux qui parjurent mon nom ; elle se logera dans leur demeure, elle en détruira les solives et les pierres.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.4  Je la déchaînerai - oracle de Yahvé Sabaot pour - qu’elle entre chez le voleur et chez celui qui jure faussement par mon nom, qu’elle s’établisse au milieu de sa maison et la consume, avec ses poutres et ses pierres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.4  Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.4  Je l’ai fait sortir, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Elle vient dans la maison du voleur et dans la maison du parjure, qui a menti par mon nom. Elle nuite au milieu de sa maison ; elle l’achève avec ses bois et ses pierres ; »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.4  J’ai lancé cette malédiction, dit Yahvé Sabaot, pour qu’elle vienne sur la maison du voleur et sur la maison de celui qui jure par mon Nom afin de cacher ses mensonges; elle s’arrêtera dans sa maison, et elle en dévorera le bois et les pierres.”

Segond 21

Zacharie 5.4  Je la propage, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle s’y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres. »

King James en Français

Zacharie 5.4  Je la sortirai, dit le SEIGNEUR des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle restera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

La Septante

Zacharie 5.4  καὶ ἐξοίσω αὐτό λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 5.4  educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.4  הֹוצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אָה֙ אֶל־בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֨נֶה֙ בְּתֹ֣וךְ בֵּיתֹ֔ו וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־עֵצָ֥יו וְאֶת־אֲבָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.