Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.9

Comparateur biblique pour Michée 5.9

Lemaistre de Sacy

Michée 5.9  Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront.

David Martin

Michée 5.9  Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

Ostervald

Michée 5.9  Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.9  Il arrivera en ce jour, dit Iehovah, que j’anéantirai tes coursiers du milieu de toi, et je ferai périr tes chars.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.9  Et en ce jour-là, dit l’Éternel, j’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et détruirai tes chars,

Bible de Lausanne

Michée 5.9  Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je ferai disparaître tes chars.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.9  Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.9  Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.9  Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.9  Et voici, en ce jour-là, dit le Seigneur, j’enlèverai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.9  Votre main s’élèvera au-dessus de vos ennemis, et tous vos adversaires périront.

Louis Segond 1910

Michée 5.9  (5.8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.9  En ce jour-là, – oracle de Yahweh, j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.9  Que ta main triomphe de tes adversaires - que tous tes ennemis soient retranchés !

Bible de Jérusalem

Michée 5.9  Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé ! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je ferai disparaître tes chars ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.9  En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;

Bible André Chouraqui

Michée 5.9  Et ce sera en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai tes chevaux de tes entrailles, je perdrai tes chariots ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.9  5:10 Je retrancherai les cités de ton pays et je détruirai toutes tes forteresses.

Segond 21

Michée 5.9  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars.

King James en Français

Michée 5.9  Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

La Septante

Michée 5.9  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου.

La Vulgate

Michée 5.9  et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.9  (5.10) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.