Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.5

Comparateur biblique pour Michée 5.5

Lemaistre de Sacy

Michée 5.5  C’est lui qui sera notre paix. Lorsque les Assyriens seront venus dans notre terre, et qu’ils seront entrés jusque dans nos maisons, nous susciterons contre eux sept pasteurs et huit princes,

David Martin

Michée 5.5  Et c’est lui qui sera la paix. Après que l’Assyrien sera entré dans notre pays, et qu’il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun.

Ostervald

Michée 5.5  Quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.5  Et ils ravageront le pays d’Aschour par le glaive, et le pays de Nimrod par ses propres armes ; il préservera d’Aschour quand il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera dans nos frontières.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.5  Et ils paîtront la terre d’Assyrie avec l’épée, et la terre de Nemrod au dedans de ses portes ; et il délivrera de l’Assyrien, s’il envahit notre pays et porte ses pas dans nos frontières.

Bible de Lausanne

Michée 5.5  Et ils paîtront la terre d’Assur avec l’épée, et la terre de Nimrod dans ses portes ; et il nous délivrera d’Assur, quand il viendra contre notre terre, et quand il mettra le pied dans nos frontières.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.5  Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.5  Ils paîtront la terre d’Assur avec l’épée et la terre de Nimrod dans ses portes ; il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays et qu’il mettra le pied dans nos frontières.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.5  Alors régnera la paix ! Que si Achour envahit notre pays et foule nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit conducteurs d’hommes.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.5  et ils feront (gouverneront) avec l’épée (leur pâture) d’Assur, et du pays de Nemrod avec leurs (ses propres) lances ; il nous délivrera d’Assur lorsqu’il viendra dans notre pays, et lorsqu’il mettra le pied sur nos frontières.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.5  C’est Lui qui sera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il foulera nos maisons, nous susciterons contre lui sept pasteurs et huit princes;

Louis Segond 1910

Michée 5.5  (5.4) C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.5  Ils paîtront le pays d’Assur avec l’épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.5  et il assurera la paix. Quand Assour envahira notre pays, - quand il voudra fouler aux pieds nos forteresses, Nous lui opposerons sept chefs, - huit hommes de race princière.

Bible de Jérusalem

Michée 5.5  ils feront paître le pays d’Assur avec l’épée, le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera d’Assur s’il envahit notre pays, s’il foule notre territoire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.5  Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénètrera sur notre territoire.

Bible André Chouraqui

Michée 5.5  Et ils pâtureront la terre d’Ashour à l’épée, la terre de Nimrod aux couperets. Il le secourra contre Ashour, s’il venait contre notre terre, s’il foulait nos frontières.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.5  et c’est eux qui mèneront Assour avec l’épée et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera d’Assour s’il envahit notre pays et foule notre terre.

Segond 21

Michée 5.5  Ils conduiront avec l’épée le pays d’Assyrie et le pays de Nimrod à l’intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera sur notre territoire.

King James en Français

Michée 5.5  Et cet homme sera la paix, quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, alors nous élèverons contre lui sept bergers et huit hommes importants.

La Septante

Michée 5.5  καὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ασσουρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρωδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ασσουρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν.

La Vulgate

Michée 5.5  et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.5  (5.6) וְרָע֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ אַשּׁוּר֙ בַּחֶ֔רֶב וְאֶת־אֶ֥רֶץ נִמְרֹ֖ד בִּפְתָחֶ֑יהָ וְהִצִּיל֙ מֵֽאַשּׁ֔וּר כִּֽי־יָבֹ֣וא בְאַרְצֵ֔נוּ וְכִ֥י יִדְרֹ֖ךְ בִּגְבוּלֵֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Michée 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.