Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.4

Comparateur biblique pour Michée 5.4

Lemaistre de Sacy

Michée 5.4  Il demeurera ferme, et il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la sublimité de la majesté du Seigneur, son Dieu : et les peuples seront convertis, parce que sa grandeur éclatera jusqu’aux extrémités du monde.

David Martin

Michée 5.4  Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l’Éternel, avec la magnificence du Nom de l’Éternel son Dieu ; et ils demeureront fermes ; car en peu de temps il s’agrandira jusqu’aux bouts de la terre.

Ostervald

Michée 5.4  Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre. Et c’est lui qui sera la paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.4  Ceci sera la paix : lorsque Aschour viendra dans notre pays, quand il pénétrera dans nos palais, nous nous lèverons contre lui, sept pasteurs et huit princes du peuple ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.4  Et il sera lui-même la Paix. Si l’Assyrien envahit notre pays et porte ses pas dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.

Bible de Lausanne

Michée 5.4  Et c’est lui qui sera la paix. Pour Assur, quand il viendra contre notre terre, et quand il mettra le pied dans nos châteaux, nous établirons contre lui sept pasteurs, même huit princes des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.4  Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.4  C’est lui qui sera la paix. Quand l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il mettra le pied dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes d’entre le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.4  Lui se lèvera et conduira son troupeau, grâce à la puissance du Seigneur et du nom glorieux de l’Éternel, son Dieu ; ils demeureront en paix, car dès lors sa grandeur éclatera jusqu’aux confins de la terre.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.4  C’est lui qui sera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il foulera (aux pieds le pavé de) nos maisons, nous susciterons contre lui sept pasteurs et huit princes (hommes du premier rang) ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.4  Il sera ferme, et Il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la sublimité du nom du Seigneur Son Dieu; et ils se convertiront, parce qu’Il va être exalté jusqu’aux extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Michée 5.4  (5.3) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.4  C’est lui qui sera la paix. Quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.4  Il se tiendra ferme et gouvernera dans la force de Yahweh, - avec la majesté du nom de Yahweh, son Dieu, Et ses sujets habiteront en sécurité, - car il sera grand jusqu’aux confins de la terre, -

Bible de Jérusalem

Michée 5.4  Celui-ci sera paix ! Assur, s’il envahit notre pays, s’il foule notre sol, nous dresserons contre lui sept pasteurs, huit chefs d’hommes ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.4  C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.

Bible André Chouraqui

Michée 5.4  Et ce sera la paix. Oui, quand Ashour viendra contre notre terre, quand il foulera nos châteaux, nous susciterons contre lui sept pâtres et huit princes d’humains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.4  Lui-même sera leur paix. Si Assour envahit notre pays, s’il piétine notre terre, nous lui opposerons sept bergers, huit chefs de guerre,

Segond 21

Michée 5.4  C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il pénétrera dans nos palais, nous enverrons contre lui sept bergers et huit princes du peuple.

King James en Français

Michée 5.4  Et il se tiendra debout, et il nourrira avec la puissance du SEIGNEUR, dans la majesté du nom du SEIGNEUR son Dieu; et ils demeureront, car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

La Septante

Michée 5.4  καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη ὅταν Ἀσσύριος ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ’ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων.

La Vulgate

Michée 5.4  et erit iste pax Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.4  (5.5) וְהָיָ֥ה זֶ֖ה שָׁלֹ֑ום אַשּׁ֣וּר׀ כִּֽי־יָבֹ֣וא בְאַרְצֵ֗נוּ וְכִ֤י יִדְרֹךְ֙ בְּאַרְמְנֹתֵ֔ינוּ וַהֲקֵמֹ֤נוּ עָלָיו֙ שִׁבְעָ֣ה רֹעִ֔ים וּשְׁמֹנָ֖ה נְסִיכֵ֥י אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.