Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.2

Comparateur biblique pour Michée 5.2

Lemaistre de Sacy

Michée 5.2  Et vous, Bethlehem appelée Éphrata, vous êtes petite entre les villes de Juda ; mais c’est de vous que sortira celui qui doit régner dans Israël, dont la génération est dès le commencement, dès l’éternité.

David Martin

Michée 5.2  Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu’un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels.

Ostervald

Michée 5.2  Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d’ancienneté, dès les jours éternels.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté, et le reste de ses frères retournera aux fils d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.2  C’est pourquoi il les mettra à merci, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfante, et les restes de ses frères rejoindront les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux{Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.2  (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.)

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.2  Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.2  C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des (se tourneront vers les) enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.2  Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l’origine est dès le commencement, dès les jours de l’éternité.

Louis Segond 1910

Michée 5.2  (5.1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.2  Et toi Bethléem-Ephrata, - petite par ton allégeance aux clans de Juda, - de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d’Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, - aux jours d’autrefois.

Bible de Jérusalem

Michée 5.2  C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Michée 5.2  Aussi, il les donnera, jusqu’au temps où la parturiente enfantera ; et le reste de ses frères retournera aux Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.2  Oui, Yahvé ne les abandonne que jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; alors le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël.

Segond 21

Michée 5.2  C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.

King James en Français

Michée 5.2  Mais toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, toutefois de toi sortira Celui qui doit être dominateur en Israël; dont les issues ont été d’ancienneté, depuis l’éternité.

La Septante

Michée 5.2  διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

La Vulgate

Michée 5.2  propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.2  (5.3) לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יֹולֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.