Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.11

Comparateur biblique pour Michée 5.11

Lemaistre de Sacy

Michée 5.11  Je ruinerai les villes de votre pays, et je détruirai tous vos remparts : j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous.

David Martin

Michée 5.11  Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.

Ostervald

Michée 5.11  Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.11  J’anéantirai dans tes mains les enchantements, et il n’y aura plus de devins pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.11  et j’exterminerai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de divinateurs,

Bible de Lausanne

Michée 5.11  Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de pronostiqueurs.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.11  et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.11  Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de devins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.11  Je supprimerai de ton pays les villes fortifiées, et je raserai toutes tes citadelles.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.11  j’enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n’y aura plus de divinations chez toi ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.11  Je ruinerai les villes de ton pays, et Je détruirai toutes tes forteresses; J’enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n’y aura plus de divinations chez toi;

Louis Segond 1910

Michée 5.11  (5.10) J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.11  Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.11  Je retrancherai de ton pays les villes - et je démolirai toutes tes forteresses.

Bible de Jérusalem

Michée 5.11  je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de devins ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.11  J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;

Bible André Chouraqui

Michée 5.11  Je trancherai les sorcelleries de ta main ; et les augures ne seront plus pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.11  5:12 J’enlèverai de chez toi tes idoles et tes pierres dressées; tu ne pourras plus te prosterner devant l’œuvre de tes mains.

Segond 21

Michée 5.11  Je supprimerai de chez toi la magie et tu n’auras plus de devins ;

King James en Français

Michée 5.11  Et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.

La Septante

Michée 5.11  καὶ ἐξαρῶ τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί.

La Vulgate

Michée 5.11   et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.11  (5.12) וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעֹונְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.