Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 5.7

Comparateur biblique pour Lévitique 5.7

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.7  Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste.

David Martin

Lévitique 5.7  Et s’il n’a pas le moyen de trouver une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel pour offrande du péché qu’il aura commis, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en offrande pour le péché ; et l’autre, pour l’holocauste.

Ostervald

Lévitique 5.7  Et s’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 5.7  Mais si ses moyens n’atteignent pas au prix d’un mouton, il apportera (pour) son sacrifice de culpabilité qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons à l’Éternel, l’un pour un sacrifice de péché, et l’autre pour un holocauste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 5.7  Que si ses ressources ne vont pas jusqu’à un mouton, qu’il offre pour le délit qu’il a commis deux tourterelles on deux jeunes pigeons à l’Éternel, l’une en sacrifice expiatoire, l’autre en holocauste.

Bible de Lausanne

Lévitique 5.7  Si ses moyens ne peuvent atteindre à une brebis, il apportera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 5.7  Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 5.7  S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 5.7  Que si ses moyens ne suffisent pas pour l’achat d’une menue bête, il offrira, pour a faute qu’il a commise, deux tourterelles ou deux jeunes colombes au Seigneur : l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 5.7  Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 5.7  Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste.

Louis Segond 1910

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 5.7  S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer de menu bétail, il apportera à Yahweh pour l’expiation de son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.7  S’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Bible André Chouraqui

Lévitique 5.7  Si sa main n’atteint pas assez pour un agnelet, il fait venir sa coulpe, ce en quoi il a fauté : deux tourterelles ou deux fils de palombes pour IHVH-Adonaï, l’un en défauteur, l’un en montée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 5.7  S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahvé en sacrifice d’expiation, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons: l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

Segond 21

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à l’Éternel en réparation pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

King James en Français

Lévitique 5.7  Et s’il n’a pas les moyens d’amener un agneau, alors il apportera au SEIGNEUR, pour sa transgression, qu’il a commise, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l’un en offrande pour le péché, et l’autre pour une offrande à brûler.

La Septante

Lévitique 5.7  ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.

La Vulgate

Lévitique 5.7  sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.7  וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.