Daniel 5.2 Le roi étant donc déjà plein de vin, commanda qu’on apportât les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait emportés du temple de Jérusalem, afin que le roi bût dedans avec ses femmes, ses concubines, et les grands de sa cour.
David Martin
Daniel 5.2 Et ayant un peu bu, il commanda qu’on apportât les vaisseaux d’or et d’argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem ; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent.
Ostervald
Daniel 5.2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu’on apportât les vases d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 5.2Quand le vin se fit sentir, Belschaçar dit d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebouchadneçar avait enlevés du temple de Ierouschalaïme (Jérusalem), afin que le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines pussent y boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 5.2Belschazar, animé par le vin, dit qu’on apportât les vases d’or et d’argent que Nébucadnézar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, pour que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines bussent dans ces vases.
Bible de Lausanne
Daniel 5.2Belsçatsar commanda, en savourant le vin, qu’on apportât les ustensiles d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait tirés du Palais de Jérusalem, afin que le roi et ses grands seigneurs, ses épouses et ses concubines, y bussent.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 5.2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 5.2 Excité par le vin, Belsatsar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, pour que le roi et ses grands seigneurs, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 5.2 Sous l’influence de la boisson, Balthasar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent, que son père Nabuchodonozor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s’en servissent pour boire.
Glaire et Vigouroux
Daniel 5.2Le roi, déjà pris de vin, ordonna qu’on apportât les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 5.2Le roi, déjà pris de vin, ordonna qu’on apportât les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.
Louis Segond 1910
Daniel 5.2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 5.2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d’or et d’argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 5.2Excité par le parfum du vin, Baltassar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, pour que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.
Bible de Jérusalem
Daniel 5.2Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5.2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servent pour boire.
Bible André Chouraqui
Daniel 5.2Sous le goût du vin, Bélshasar ordonne d’apporter les vases d’or et d’argent que Neboukhadrèsar, son père, avait fait sortir du palais de Ieroushalaîm, pour qu’y boivent le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 5.2Après avoir goûté le vin, Balthazar donna l’ordre d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabukodonozor avait enlevés dans le Temple de Jérusalem. Il voulait y boire, lui le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines.
Segond 21
Daniel 5.2 Sous l’effet du vin, Belshatsar ordonna que l’on apporte les coupes en or et en argent que son prédécesseur Nebucadnetsar avait enlevées du temple de Jérusalem. C’était afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s’en servent pour boire.
King James en Français
Daniel 5.2 Belshatsar, tandis qu’il goûtait le vin, commanda qu’on apporte les ustensiles d’or et d’argent que son père Nébucadnetsar avait enlevés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines puissent y boire.
Daniel 5.2Praecepit ergo, jam temulentus, ut afferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor, pater ejus, de templo quod fuit in Jerusalem, ut biberent in eis rex et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinae.