Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.8  je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations,

David Martin

Ezéchiel 5.8  À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, j’[en veux] à toi, oui moi-même, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.

Ostervald

Ezéchiel 5.8  À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.8  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, Dieu : Voici, je suis moi aussi contre toi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements, aux yeux des nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.8  pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Me voici aussi contre toi, et j’exécuterai mes jugements dans ton sein aux yeux des nations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.8  à cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici que je [viens] contre toi, moi aussi ; et j’exercerai au milieu de toi des jugements à la vue des nations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.8  -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, moi aussi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.8  c’est pour cela que le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j’exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.8  c’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, me voici sur toi, moi aussi et j’accomplirai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.8  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi, et j’exercerai moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.8  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J’exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.8  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.8  à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi : Voici que je viens contre toi à mon tour ! Moi, j’exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.8  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi et je réaliserai au milieu de toi mes droits sous les yeux des païens.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.8  eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations, j’exécuterai mes jugements au milieu de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.8  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.8  aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Me voici contre toi, moi aussi. Je fais, en ton sein, des jugements aux yeux des nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.8  À cause de cela Yahvé vous dit: Moi à mon tour je m’en prends à toi; j’accomplirai au milieu de toi sous les yeux des nations ce que j’ai décidé.

Segond 21

Ezéchiel 5.8  à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, moi aussi, et j’appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.

King James en Français

Ezéchiel 5.8  A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

La Septante

Ezéchiel 5.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 5.8  ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.8  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.