Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.2  Vous en mettrez un tiers au feu, et le brûlerez au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront ; vous en prendrez l’autre tiers, et vous le couperez avec l’épée autour de la ville ; vous jetterez au vent les poils du tiers qui restera, et je les poursuivrai l’épée nue.

David Martin

Ezéchiel 5.2  Tu [en] brûleras une troisième partie dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s’accompliront, et tu en prendras une autre troisième partie, [et] tu frapperas de l’épée à l’entour ; et tu disperseras au vent l’autre troisième partie ; car je tirerai l’épée après eux.

Ostervald

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront ; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville ; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l’épée après eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.2  Brûle-en un tiers dans la flamme, au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; prends un tiers et frappe avec le glaive autour, et disperse un tiers au vent ; et je tirerai le glaive derrière eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.2  Brûles-en un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; puis prends-en un tiers et le coupe avec l’épée tout autour d’elle, et jettes-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans un feu clair, au milieu de la ville, lorsque seront complétés les jours du siège ; et tu en prendras un tiers que tu frapperas, autour de la [ville], avec l’épée ; et tu en disperseras au vent un tiers, après lesquels je dégainerai l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour ; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée après eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec le glaive autour de la ville ; et tu en disperseras l’autre tiers au vent, et je tirerai le glaive après eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.2  Tu en feras brûler un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand seront révolus les jours du siège ; puis tu en prendras un tiers, que tu frapperas avec le glaive tout autour, et tu en disperseras un tiers au vent, et je tirerai le glaive derrière eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu prendras l’autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville ; tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l’épée derrière eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; tu prendras l’autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville; tu disperseras au vent le dernier tiers, et Je tirerai l’épée derrière eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.2  Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l’épée autour de la ville ; et l’autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée derrière eux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en frapperas un tiers avec le glaive tout autour d’elle ; tu en disperseras un tiers au vent et je tirerai le glaive derrière eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.2  À un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s’accompliront les jours du siège. Tu prendras l’autre tiers que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers et je tirerai l’épée derrière eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.2  Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.2  Brûle un tiers à la flamme, à l’intérieur de la ville, à l’achèvement des jours du siège. Prends un tiers et frappe autour de lui avec l’épée. Puis aliène un tiers au vent : je dégainerai l’épée derrière eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers au milieu de la ville assiégée. Tu prendras un autre tiers que tu frapperas de l’épée autour de la ville, et tu jetteras au vent le dernier tiers; moi, je lâcherai l’épée derrière eux.

Segond 21

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l’épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l’épée.

King James en Français

Ezéchiel 5.2  Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s’accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l’épée après eux.

La Septante

Ezéchiel 5.2  τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 5.2  tertiam partem igni conbures in medio civitatis iuxta conpletionem dierum obsidionis et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius tertiam vero aliam disperges in ventum et gladium nudabo post eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.2  שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.