Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.16  Car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. Vous deviendrez, dis-je, un exemple terrible, lorsque je lancerai les flèches perçantes de la famine qui seront mortelles, et que je les lancerai pour vous perdre ; lorsque j’enverrai de toutes parts la famine pour vous accabler, et que je briserai parmi vous la force du pain ;

David Martin

Ezéchiel 5.16  Après que j’aurai décoché sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je décocherai pour vous détruire, encore j’augmenterai la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain.

Ostervald

Ezéchiel 5.16  Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.16  Quand j’enverrai parmi eux les dangereux traits de la famine qui ont servi à la destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’ajouterai sur vous la famine, et je vous briserai le soutien du pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.16  quand j’enverrai sur eux les flèches funestes de la famine, qui seront un fléau, que j’enverrai pour vous détruire, ajoutant encore à vos maux la famine, et vous ôtant le pain qui sustente.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.16  quand j’enverrai contre eux les traits funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquels j’enverrai pour vous détruire ; et quand j’amasserai sur vous la famine, et que je romprai pour vous l’appui du pain,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.16  Quand j’enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j’enverrai pour vous détruire, j’augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.16  quand j’aurai décoché contre eux les traits funestes de la famine que je décocherai contre vous pour vous détruire, quand j’augmenterai encore sur vous la famine et vous briserai le bâton du pain, et que j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes qui te priveront d’enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que je ferai venir sur toi le glaive… Moi, l’Éternel, j’ai parlé !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.16  Quand j’aurai envoyé contre eux les aiguillons cruels de la famine, ces instruments de destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’aggraverai contre vous la famine et je briserai pour vous le bâton de pain.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.16  C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque je lancerai contre eux les flèches pernicieuses (cruelles) de la famine (faim), qui seront mortelles et que je lancerai pour vous perdre (entièrement) ; lorsque je rassemblerai contre vous la famine, et que je briserai parmi vous le bâton du pain ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.16  C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque Je lancerai contre eux les flèches pernicieuses de la famine, qui seront mortelles et que Je lancerai pour vous perdre; lorsque Je rassemblerai contre vous la famine, et que Je briserai parmi vous le bâton du pain;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.16  quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.16  quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire ; car j’augmenterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.16  quand je lancerai contre toi les flèches funestes de la famine qui seront pernicieuses, que je lancerai pour vous ruiner, quand j’augmenterai sur vous la famine et que je briserai pour toi le bâton du pain.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.16  En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je les enverrai pour vous perdre et j’ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.16  quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.16  Quand j’enverrai les mauvaises flèches de la famine contre eux, qui étaient au destructeur, et que j’enverrai pour vous détruire, j’ajouterai contre vous la famine et briserai pour vous la branche du pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.16  J’enverrai contre vous les flèches redoutables de la faim pour vous exterminer, je vous laisserai sans pain.

Segond 21

Ezéchiel 5.16  quand j’aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j’enverrai pour vous détruire. J’augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.

King James en Français

Ezéchiel 5.16  Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j’enverrai pour vous détruire; car j’ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.

La Septante

Ezéchiel 5.16  ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.

La Vulgate

Ezéchiel 5.16  ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.16  בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.