Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 5.22
Comparateur biblique pour Lamentations 5.22
Lemaistre de Sacy
Lamentations 5.22 quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême.
David Martin
Lamentations 5.22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Ostervald
Lamentations 5.22 Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 5.22Car, si tu nous as rejetés tout à fait, si tu as été irrité contre nous extrêmement. Ramène-nous, Ieovah, vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 5.22Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
Bible de Lausanne
Lamentations 5.22Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 5.22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 5.22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 5.22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable Ramène-nous vers toi, ô Éternel, nous voulons te revenir ; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 5.22Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 5.22Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
Louis Segond 1910
Lamentations 5.22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 5.22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 5.22Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
Bible de Jérusalem
Lamentations 5.22si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 5.22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?
Bible André Chouraqui
Lamentations 5.22Oui, tu nous as rejetés, rejetés ; tu as beaucoup trop écumé contre nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 5.22Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?
Segond 21
Lamentations 5.22 Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?
King James en Français
Lamentations 5.22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement furieux contre nous.