Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 5.22

Comparateur biblique pour Lamentations 5.22

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.22  quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême.

David Martin

Lamentations 5.22  Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

Ostervald

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 5.22  Car, si tu nous as rejetés tout à fait, si tu as été irrité contre nous extrêmement. Ramène-nous, Ieovah, vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 5.22  Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?

Bible de Lausanne

Lamentations 5.22  Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 5.22  Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 5.22  Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 5.22  Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable Ramène-nous vers toi, ô Éternel, nous voulons te revenir ; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 5.22  Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 5.22  Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.

Louis Segond 1910

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés,
Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 5.22  Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 5.22  Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?

Bible de Jérusalem

Lamentations 5.22  si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?

Bible André Chouraqui

Lamentations 5.22  Oui, tu nous as rejetés, rejetés ; tu as beaucoup trop écumé contre nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?

Segond 21

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

King James en Français

Lamentations 5.22  Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement furieux contre nous.

La Septante

Lamentations 5.22  ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.

La Vulgate

Lamentations 5.22  sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.22  כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.