Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.4

Comparateur biblique pour Jérémie 5.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.4  Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.

David Martin

Jérémie 5.4  Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Ostervald

Jérémie 5.4  Je disais : mais ce ne sont que les petits ; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.4  Moi, je disais : Ce ne sont que les pauvres, ils sont insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.4  Et je disais : Ce ne sont que les petits ; ils sont égarés, parce qu’ils ignorent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu :

Bible de Lausanne

Jérémie 5.4  Et moi, j’ai dit : Ce ne sont que de pauvres gens ; ils se montrent insensés parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.4  Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.4  Je pensais alors en moi-même : « ce ne sont que gens de rien ; ils manquent d’intelligence, ignorants qu’ils sont de la voie de l’Éternel, de la justice de leur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.4  Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.4  Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.4  Je disais: Ce ne sont que les petits;
Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.4  Je pensais : Seuls les petits sont insensés ; - car ils ne connaissent pas la voie de Yahweh ni le droit de leur Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.4  Je me disais : "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.4  Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.4  Moi, j’ai dit : « Ah ! misérables, ils délirent, car ils ne pénètrent pas la route de IHVH-Adonaï, le jugement de leur Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.4  Moi, je me disais: “Il n’y a que les pauvres pour être ainsi irresponsables; ils ne connaissent pas la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu.

Segond 21

Jérémie 5.4  Et moi, je me disais : ‹ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu.

King James en Français

Jérémie 5.4  C’est pourquoi je disais: certainement ce sont des pauvres; ils sont insensés, parce qu’ils ne connaissent pas le chemin du SEIGNEUR, ni le jugement de leur Dieu.

La Septante

Jérémie 5.4  καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ.

La Vulgate

Jérémie 5.4  ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.4  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נֹואֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.