Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.22

Comparateur biblique pour Jérémie 5.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.22  Ne me respecterez-vous donc point ? dit le Seigneur ; et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais ? Ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites.

David Martin

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous point, dit l’Éternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s’émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.

Ostervald

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne passera point ? Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes ; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.22  C’est moi que vous ne craindriez pas ! dit Ieovah ; est-ce que devant moi vous ne trembleriez pas, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne perpétuelle qu’elle ne dépasse pas ; ses vagues sont en fureur, mais n’y peuvent rien ; elles mugissent,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? moi qui mis le sable pour limite de la mer, bornes éternelles qu’elle ne franchit pas ; que ses vagues s’agitent, elles sont impuissantes ; qu’elles bouillonnent, elles ne les franchissent pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel ? Ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, pour borne éternelle qu’elle ne dépasse point ? Ses vagues s’agitent, mais sont impuissantes ; elles grondent, mais ne la dépassent point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas ? Dit l’Éternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent et n’y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.22  Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l’Éternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu’elle ne peut franchir ? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis (de douleurs) (et effrayés) devant ma face ? C’est moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas ; ses vagues s’agiteront, et elles seront impuissantes ; elles s’élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.22  Ne Me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis et effrayés devant Ma face? C’est Moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas; ses vagues s’agiteront, et elles seront impuissantes; elles s’élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel,
Ne tremblerez-vous pas devant moi?
C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir;
Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants;
Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas ? Oracle de Yahweh. - Ne tremblerez-vous pas devant moi, Qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle et infranchissable ? - Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants, - ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.22  Moi, ne me craindrez-vous pas ? Oracle - de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu’elle ne franchira point : ses flots s’agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.22  De moi, ne frémirez-vous pas, harangue de IHVH-Adonaï, en face de moi, ne vous convulserez-vous pas ? J’ai mis le sable pour limite de la mer ; sa loi, en pérennité. Elle ne la transgresse pas. Ses flots vacillent, mais ne peuvent rien, ses vagues se bouleversent, mais ne la transgressent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas - parole de Yahvé, ne tremblerez-vous pas devant moi? C’est moi qui mis le sable à la frontière des mers, comme une borne éternelle qu’elle ne franchira pas. Elle s’agite impuissante, ses flots mugissent mais ne vont pas au-delà.

Segond 21

Jérémie 5.22  Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas.

King James en Français

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas? dit le SEIGNEUR, ne tremblerez-vous pas en ma présence, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer par un décret perpétuel, qu’elle ne passera pas, et même si ses vagues s’agitent, toutefois elles ne prévaudront pas; si elles grondent, toutefois elles ne la dépasseront pas.

La Septante

Jérémie 5.22  μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.

La Vulgate

Jérémie 5.22  me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.22  הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי חֹול֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־עֹולָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.