Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.21

Comparateur biblique pour Jérémie 5.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.21  Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point :

David Martin

Jérémie 5.21  Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point.

Ostervald

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.21  Écoutez donc cela, peuple stupide, sans cœur ; ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n’entendent pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.21  Entends-le, nation folle et dénuée de sens, qui as des yeux et ne vois pas, des oreilles et n’entends pas !

Bible de Lausanne

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.21  écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.21  Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.21  Ecoutez donc ceci, peuple dénué d’intelligence et de cœur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.21  Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n’entendez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.21  Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n’entendez pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.21  Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.21  Ecoutez ceci, peuple insensé et sans intelligence ; - ils ont des yeux et ne voient pas des oreilles et n’entendent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.21  Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle ! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n’entendent rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.21  Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.21  Entendez donc cela, peuple fou, sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient pas, des oreilles et n’entendent pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et stupide, avec des yeux qui ne voient pas, et des oreilles qui n’entendent pas!

Segond 21

Jérémie 5.21  ‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.

King James en Français

Jérémie 5.21  Entendez maintenant ceci, ô peuple insensé sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, des oreilles et n’entendez pas.

La Septante

Jérémie 5.21  ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν.

La Vulgate

Jérémie 5.21  audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.21  שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.