Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.13

Comparateur biblique pour Jérémie 5.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.13  Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera.

David Martin

Jérémie 5.13  Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.

Ostervald

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent ; il n’y a point d’oracle en eux ; qu’il leur soit fait ainsi ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.13  Les prophètes seront du vent, celui qui parle n’est pas en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent, ce n’est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 5.13  et quant aux prophètes, ils ne seront que du vent, et la parole [de Dieu] n’est pas en eux... Qu’il leur soit ainsi fait.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.13  et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.13  les prophètes sont du vent, et personne n’a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.13  Les [dires des] prophètes seront comme du vent ; de parole révélée, ils n’en possèdent pas : puisse un tel traitement leur être infligé ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.13  Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.13  Les prophètes ont prophétisé en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent,
Et personne ne parle en eux.
Qu’il leur soit fait ainsi!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.13  Les prophètes sont du vent - et la parole de Yahweh n’est pas en eux.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.13  Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n’est pas en eux ; que leur arrive tout cela !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.13  Les inspirés seront un souffle, mais sans parole en eux. Ainsi leur sera-t-il fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.13  Que le vent emporte les prophètes, personne ne parle par eux; que leurs menaces retombent sur eux!”

Segond 21

Jérémie 5.13  Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive ! ›

King James en Français

Jérémie 5.13  Et les prophètes ne seront que du vent, et la parole n’est pas en eux; ainsi leur sera-t-il fait.

La Septante

Jérémie 5.13  οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 5.13  prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.13  וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.