Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
David Martin
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.10Montez sur ses murs et détruisez- (les), mais n’en consommez pas la ruine ; enlevez-en les jets, car ils ne sont pas ceux de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.10Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine ! Arrachez ses sarments ! car ce ne sont pas ceux de l’Éternel ;
Bible de Lausanne
Jérémie 5.10Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.10 Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.10Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.10Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.10Escaladez ses murs et ravagez ; mais ne détruisez pas tout. - Enlevez ses sarments ; car ils ne sont pas à Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.10Escaladez ses terrasses ! Détruisez ! Mais ne l’exterminez pas complètement ! Arrachez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.10Montez contre ses rangs, détruisez ; mais l’anéantissement, ne le faites pas. Écartez ses rejets, car ils ne sont pas à IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.10Escaladez ces murs et détruisez tout. Arrachez ces pieds de vigne car ils ne sont pas ceux de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 5.10 « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !
King James en Français
Jérémie 5.10 Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne les achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.