Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.28

Comparateur biblique pour Esaïe 5.28

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.28  Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête.

David Martin

Esaïe 5.28  Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.

Ostervald

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguës ; tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l’ouragan.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.28  Ses flèches sont acérées et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont semblables au rocher, et ses roues, au tourbillon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.28  Ses traits sont acérés et tous ses arcs bandés ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues à l’ouragan.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.28  ses flèches sont acérées et tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues, à l’ouragan.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.28  Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.28  Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.28  Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l’impétuosité) de la tempête.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.28  Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguës,
Et tous ses arcs tendus;
Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux,
Et les roues de ses chars à un tourbillon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.28  Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.28  Leurs flèches sont aiguës - et tous leurs arcs tendus. Les sabots de leurs chevaux sont comme des cailloux - et les roues de leurs chars comme un ouragan.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.28  Ses flèches sont affûtées, tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux sont comptés pour silex, ses roues pour ouragan.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.28  Ses flèches sont aiguisées, tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux sont durs comme la pierre, les roues de ses chars sont comme l’ouragan.

Segond 21

Esaïe 5.28  Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon.

King James en Français

Esaïe 5.28  Leurs flèches sont aiguës; et tous leurs arcs tendus; le sabot de leurs chevaux seront comme du silex, et leurs roues comme un tourbillon.

La Septante

Esaïe 5.28  ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς.

La Vulgate

Esaïe 5.28  sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.28  אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכֹ֑ות פַּרְסֹ֤ות סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.