Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.26

Comparateur biblique pour Esaïe 5.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.26  Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné : il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

David Martin

Esaïe 5.26  Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.

Ostervald

Esaïe 5.26  Il élève une bannière vers les peuples éloignés ; il siffle pour en appeler un du bout de la terre ; et voici, rapide et prompt, il arrive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.26  Il élève une bannière aux peuples dans le lointain, et fait signe à quelqu’un de l’extrémité de la terre, et voilà bientôt, rapidement cela arrive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.26  Et Il dresse un étendard pour appeler les peuples lointains, et Il en siffle un des bouts de la terre ; et voici, prompt et rapide, il arrive ;

Bible de Lausanne

Esaïe 5.26  Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.26  Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.26  Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.26  Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.26  Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.26  Il élèvera un étendard pour les peuples lointains; Il en appellera un d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.26  Il élève une bannière pour les peuples lointains,
Et il en siffle un des extrémités de la terre:
Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.26  Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.26  Il dresse un étendard pour une nation lointaine, - il la siffle du bout de la terre. - La voici qui arrive vite et à la hâte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.26  Il dresse un signal pour le peuple lointain, il le siffle des extrémités de la terre, et voici qu’aussitôt il accourt, léger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.26  Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.26  Il élève une bannière pour les nations, au loin. Il le siffle du bout de la terre, et voici, vite, léger, il vient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.26  Il dresse un signal pour une nation lointaine; du bout de la terre il la siffle, et voici qu’elle arrive rapide et légère.

Segond 21

Esaïe 5.26  Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

King James en Français

Esaïe 5.26  Et il élèvera une bannière vers les nations lointaines, et il sifflera chacune d’elles depuis les bouts de la terre; et voici, chacune viendra promptement et légèrement.

La Septante

Esaïe 5.26  τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται.

La Vulgate

Esaïe 5.26  et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.26  וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגֹּויִם֙ מֵרָחֹ֔וק וְשָׁ֥רַק לֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.