Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.1

Comparateur biblique pour Esaïe 5.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.1  Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.

David Martin

Esaïe 5.1  Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras.

Ostervald

Esaïe 5.1  Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.1  Je veux chanter à mon bien-aimé le chant de mon ami, sur son vignoble : Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline grasse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.1  Je veux chanter pour mon ami le chant de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.1  Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne : Mon ami avait une vigne en un coteau fertile.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.1  Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.1  Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.1  Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.1  Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.1  Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.1  Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.1  Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.1  Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.1  Que je chante à mon bien-aimé le chant de mon ami pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.1  Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.1  Je poétise donc pour mon ami le poème de mon amant à son vignoble. Il était un vignoble à mon ami à la Corne de Bèn Shèmèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.1  Laissez-moi chanter pour mon ami, le chant de mon ami pour sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Segond 21

Esaïe 5.1  Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.

King James en Français

Esaïe 5.1  Je chanterai maintenant à mon cher bien-aimé un cantique de mon bien-aimé concernant sa vigne. Mon cher bien aimé a une vigne sur une colline très fertile.

La Septante

Esaïe 5.1  ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.

La Vulgate

Esaïe 5.1  cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.1  אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דֹּודִ֖י לְכַרְמֹ֑ו כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.