Cantique 5.8 Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour.
David Martin
Cantique 5.8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.
Ostervald
Cantique 5.8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 5.8Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme, si vous rencontrez mon bien aimé, que lui raconterez-vous ? (Dites-lui) que je suis languissante d’amour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 5.8Je vous adjure, filles de Jérusalem ; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire ?… Que je suis malade d’amour. – –
Bible de Lausanne
Cantique 5.8Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour !
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 5.8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 5.8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 5.8 Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem : Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous – Que je suis malade d’amour !
Glaire et Vigouroux
Cantique 5.8Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 5.8Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.
Louis Segond 1910
Cantique 5.8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?…Que je suis malade d’amour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 5.8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour !
Bible Pirot-Clamer
Cantique 5.8Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - si vous trouvez mon bien-aimé, Ah ! annoncez-lui, à mon bien-aimé, - que je languis d’amour ! En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d’un autre, - ô la plus belle des femmes ?
Bible de Jérusalem
Cantique 5.8Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous ? Que je suis malade d’amour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5.8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour.
Les filles de Jérusalem
Bible André Chouraqui
Cantique 5.8Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, si vous trouvez mon amant, que lui rapporterez-vous ? Que je suis malade d’amour…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 5.8Je vous en prie, filles de Jérusalem: si vous trouvez mon aimé, dites-lui donc… dites-lui que je suis malade d’amour! Le Chœur:
Segond 21
Cantique 5.8 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem
King James en Français
Cantique 5.8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d’amour.