Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.5

Comparateur biblique pour Cantique 5.5

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.5  Je me levai alors pour ouvrir à mon bien-aimé : mes mains étaient toutes dégouttantes de myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.

David Martin

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.

Ostervald

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.5  Je me suis levée, moi, pour ouvrir à mon bien aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, la myrrhe la plus pure sur les poignées du verrou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.5  Je me levai pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains furent trempées de myrrhe, et mes doigts, d’une myrrhe onctueuse, en se posant sur les poignées du verrou.

Bible de Lausanne

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, une myrrhe onctueuse sur les poignées du verrou.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains dégouttait la myrrhe, de mes doigts la myrrhe liquide sur la poignée du verrou.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.5  Je me lève pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains dégouttent de myrrhe, mes doigts laissent couler la myrrhe sur les poignées du verrou.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; (de) mes mains a dégoutté (distillaient) la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse (pure).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; de mes mains a dégoutté la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.

Louis Segond 1910

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a dégoutté la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe exquise,
sur la poignée du verrou.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé - et de mes mains a dégoutté la myrrhe, - de mes doigts la myrrhe exquise, sur le loquet de la serrure.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe vierge, sur la poignée du verrou.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe s’est répandue Sur la poignée du verrou.

Bible André Chouraqui

Cantique 5.5  Je me lève moi-même pour ouvrir à mon amant. Mes mains dégoulinent de myrrhe, mes doigts de myrrhe ruisselante, sur les paumes du loquet.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.5  D’un coup je me lève pour mon aimé: la myrrhe a dégoutté de mes mains, mes doigts se sont couverts de myrrhe sur les poignées du verrou.

Segond 21

Cantique 5.5  J’ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a perlé la myrrhe, de mes doigts la myrrhe a coulé sur la poignée du verrou.

King James en Français

Cantique 5.5  Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.

La Septante

Cantique 5.5  ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.

La Vulgate

Cantique 5.5  surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.5  קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדֹודִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מֹ֗ור וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מֹ֣ור עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפֹּ֥ות הַמַּנְעֽוּל׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.