Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.9  L’avare n’aura jamais assez d’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera point de fruit : c’est donc là encore une vanité.

David Martin

Ecclésiaste 5.9  La terre a de l’avantage par-dessus toutes choses ; le Roi est asservi au champ.

Ostervald

Ecclésiaste 5.9  C’est cependant un avantage pour le pays qu’un roi honoré du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent ne sera jamais rassasié d’argent, et celui qui aime la multitude qui ne produit rien, c’est aussi une vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent, ne sera pas rassasié par l’argent, et celui qui aime la richesse, n’en retire pas du profit. C’est aussi là une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.9  Qui aime l’argent ne sera pas rassasié d’argent, et quelqu’un aime-t-il le grand train, ce n’est pas un revenu. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.9  La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.9  Et c’est l’avantage d’un pays à tous égards qu’un roi protecteur des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.9  La terre a des avantages sur tout le reste : un roi même est dans la dépendance des champs.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.9  L’avare n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera pas de fruit ; c’est donc là encore une vanité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.9  L’avare n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera pas de fruit; c’est donc là encore une vanité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en goûte pas le fruit ; c’est encore là une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.9  Un avantage pour un pays à tous égards, c’est un roi pour un territoire cultivé.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.9  Qui aime l’argent ne se rassasie pas d’argent, qui aime l’abondance n’a pas de revenu, cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.9  L’amoureux de l’argent ne se rassasie pas d’argent, ni l’amoureux de l’opulence, du revenu. Cela aussi, fumée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent n’aura jamais assez d’argent; qui aime la richesse n’en profitera pas. Là encore tout est déception.

Segond 21

Ecclésiaste 5.9  Celui qui aime l’argent n’en sera jamais rassasié et celui qui aime les richesses n’en profitera pas. Cela aussi, c’est de la fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 5.9  Cependant l’abondance de la terre est pour tous; le roi même est serviteur des champs.

La Septante

Ecclésiaste 5.9  ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.9  avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.9  (5.10) אֹהֵ֥ב כֶּ֨סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמֹ֖ון לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.