Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.19

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.19

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.19  Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.

David Martin

Ecclésiaste 5.19  Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.

Ostervald

Ecclésiaste 5.19  En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.19  Qu’il se souvienne que ses jours ne sont pas nombreux ; que Dieu répond à la joie de son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.19  Et en effet, il ne repasse pas beaucoup sur les jours de sa vie, parce que Dieu le préoccupe de la joie de son cœur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.19  car il n’aura pas grand souvenir des jours de sa vie, puisque Dieu lui répond par la joie de son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.19  Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c’est là un don de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.19  De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d’en goûter, d’en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c’est là un don de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.19  En effet, supposez un homme que Dieu a comblé de richesses et de biens et rendu maître d’en jouir, d’en prendre sa bonne part et d’être en liesse, grâce à son travail : ce sera un don de Dieu !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son coeur de délices.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.19  Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.19  Egalement, tout homme à qui Dieu donne fortune et richesses, avec pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son cœur à la joie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.19  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.19  Oui, il se souviendra de ce que peu nombreux sont les jours de sa vie, et de ce que l’Elohîms lui répond par la joie de son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.19  Alors il ne songe plus au peu de durée de la vie: Dieu lui a mis de la joie plein le cœur.

Segond 21

Ecclésiaste 5.19  En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur.

King James en Français

Ecclésiaste 5.19  En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

La Septante

Ecclésiaste 5.19  ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.19  non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.19  (5.20) כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.