Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.15  C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ?

David Martin

Ecclésiaste 5.15  Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.

Ostervald

Ecclésiaste 5.15  Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu ; et il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.15  Et cela aussi est un mal déplorable, de même qu’il est venu il s’en va ; et quel est son avantage de s’être fatigué pour du vent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.15  Et c’est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s’en va. Et que lui reste-t-il après s’être peiné pour du vent ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.15  Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.15  Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.15  Sorti nu du sein de sa mère, il s’en retourne comme il était venu, et de tout son travail il n’est rien qu’il puisse emporter avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.15  Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.15  C’est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s’en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.15  C’est là un mal tout à fait digne de compassion: il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.15  C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.15  C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.15  Tel il est sorti du sein de sa mère, tout nu, tel il s’en retournera comme il est venu ; et il ne prélèvera rien pour son travail qu’il puisse emporter dans sa main.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.15  Cela aussi est un tort criant qu’il s’en aille comme il était venu : Quel profit retire-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.15  C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.15  Cela aussi est un malheur maladif : tout comme il était venu, ainsi s’en va-t-il. Quel avantage pour lui d’avoir eu du labeur contre du souffle ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.15  Cela encore est une vraie malchance: s’en aller dans le même état où l’on était venu. Qu’a-t-on gagné d’autre que d’avoir travaillé pour du vent?

Segond 21

Ecclésiaste 5.15  Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?

King James en Français

Ecclésiaste 5.15  Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

La Septante

Ecclésiaste 5.15  καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.15  miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.15  (5.16) וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְרֹ֣ון לֹ֔ו שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.